На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ШАГ НАВСТРЕЧУ

23 951 подписчик

Свежие комментарии

  • Jolie
    затолокин))они ждали-ждали тебя 5 лет и "померли от тоски"))))А где все? С НОВЫ...
  • Jolie
    нихде)))🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣Когда деревья был...

В Украине или все-таки na Украине

В предыдущей теме "в Украину" или "на Украину"? я по сути был подвергнут остракизму за попытки в угоду украинским националистам исказить грамматику русского языка. Но Armer ГадоF посоветовал мне изучить этот вопрос поглубже, благо, что интернет даёт такую возможность. Я это сделал и был поражён. Вышел на статью "W Украине или все-таки na Украине" 

http://2000.net.ua/2000/forum/puls/75537 

написанной в 2011 году. Оказывается 

"Н. М. Карамзин в «Истории государства Российского» обычно употребляет словосочетания «в Украйне», «в Украйну», например: «Еще многие из товарищей Хлопковых спаслися бегством в Украйну, где Воеводы, по указу государеву, их ловили и вешали, но не могли истребить гнезда злодейского». Между тем, как видно из контекста, речь идет как раз о сугубо территориальном, географическом понятии, обозначающем юго-западную окраину тогдашней России, землю, которая ныне в большей степени относится к территории РФ (Брянская и Курская области), чем Украины (часть территории Сумской и Черниговской обл.).

А у Пушкина в «Полтаве» — поэме, которую классик украинской поэзии и национализма Евген Маланюк называл написанной по указке III отделения, употребляется только «в Украйне». Причем дважды в стихотворном тексте (где это можно объяснить и соображениями ритмики) и один раз — в авторских прозаических примечаниях к стихам (тут уж ритм значения не имеет): «Езуит Заленский, княгиня Дульская и какой-то болгарский архиепископ, изгнанный из своего отечества, были главными агентами Мазепиной измены. Последний в виде нищего ходил из Польши в Украйну и обратно».

Так что же получается — Пушкин, вопреки содержанию поэмы, все-таки тайный приверженец украинской независимости? Или, по крайней мере, употреблением предлога «в» демонстрирует уважение к особому статусу, который имела Украина в Российской империи во времена гетьманата? Вот только никому до сих пор такие мысли в голову не приходили, хотя поколения профессиональных пушкинистов каждую строку поэта чуть не под микроскопом рассматривали"

То есть во времена Пушкина нормой считалось "в Украйну", а не "на Украйну".

В то же самое время 

"Польские na и w по смыслу соответствуют русским «на» и «в». В Польше, как и в России, говорят и пишут «на Украине» (достаточно взглянуть на заглавие специального раздела, посвященного украинским выборам, в «Газете выборчей»: Wybory prezydenckie na Ukrainie), «на Кубе», «на Филиппинах», но «в России», «в Германии», «во Франции». Правда, при этом поляки пишут и говорят «на Литве», «на Латвии», «на Белоруссии», «на Венгрии», «на Словакии»... В интересной компании оказалась Украина — ведь предлог «на» применяют к странам, либо входившим в состав древней Речи Посполитой, либо пограничным с ней. Так что не кроются ли под этим предлогом не только неуважение к соседям, но и претензии на «Польшу от моря до моря»?"

"Возьмем классика украинского национализма Дмитрия Донцова. Одна из его поздних, написанных уже после Второй мировой войны работ называется «Похід Карла XII на Україну». Интересно: у Пушкина в «Полтаве» шведский король «и войско повернул в Украйну», а у Донцова он идет «на».

И везде в статье употребляется этот предлог, например: «В 1677 р. прийшло турецьке військо на Україну, щоби разом з сином Хмельницького Юрасем, котрому надав султан титул князя Сарматії, воювати Москву. Значить ідеал спільної акції з Україною проти Росії був для певної міри традицією тодішньої політики Порти». Таким образом, даже ведя речь об Украине не как о зависимой территории, а как о самостоятельном субъекте тогдашней международной политики, классик национализма все равно употребляет предлог «на»!"

Получается, что изначально в России писали "в Украйну", а затем под влиянием польско-украинской культуры стали писать "на Украину"? То есть сейчас мы пользуемся русско-украинским суржиком? Или русско-польским? Другими словами искажением русской грамматики?  Причём призошло это не так уж и давно, в послепушкинское время?

Что же получается? Я, русский хохол, пытаюсь вернуть русскую грамматику к её русским пушкинско-карамзинским истокам, а меня забрасывают гнилыми помидорами? То есть в результате моих усилий русский язык очищается от полонизмов и перестаёт быть поводом для сплочения русофобов? Но это не нравится исконным носителям русского языка? Мама мия, куда мы катимся?

 

 

Картина дня

наверх