Два года назад я поднял тему переводов стихотворения Гёте "Песня ночного странника".
http://chagnavstretchy.mirtesen.ru/blog/43138699201/Pisnya-m...
Поднял, потому что ещё в школьные годы сделал перевод этого стихотворения на украинский язык. Я тогда писал стихи и на русском, и на украинском языках.
Но перевод этот я сделал не потому, что решил потягаться с мэтрами, а просто хотел как можно точнее передать и смысл и ритмику Гёте. А вчера вечером, уже засыпая, я вдруг подумал: а почему бы не попытаться решить ту же задачу на русском языке. И вот что у меня получилось:Вот и в горной дымке
Покой,
Лес уснул в обнимку
С рекой,
Тихо в гнёздах-ложах,
Тишина в берлогах –
Погоди немного,
Отдохнёшь ты тоже.
Хотелось бы, чтобы вы оценили это стихотворение по трём критериям: близость к смыслу, близость к ритмике,
восприятие поэтичности русским читателем. Критику приемлю любую, даже разгромную. Заранее спасибо.
В помощь оригинал и подстрочник
https://ru.wikisource.org/wiki/Ночная_песня_странника_II_(Гё...)
Свежие комментарии