На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ШАГ НАВСТРЕЧУ

23 953 подписчика

Свежие комментарии

  • Jolie
    затолокин))они ждали-ждали тебя 5 лет и "померли от тоски"))))А где все? С НОВЫ...
  • Jolie
    нихде)))🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣Когда деревья был...

О волшебных словах

- Машенька, дядя дал тебе конфетку… Что надо сказать? Волшебное слово…

- Пасиба!

Вот о наших русских "волшебных словах" мы и поговорим. О словах, которые переносят нас из мира этого в мир иной. Мир волшебный, ирреальный; далеко не виртуальный, а особо сверх-реальный.

Для начала, о словах-благодарностях:

Спасибо – происхождение вполне прозрачное, сокращение от "Спаси тя (тебя) Бог". Как мы люди вполне себе образованы в некоторых богословских построениях, мы можем себе понять: будет Страшный суд, каждый из нас предстанет пред судом Господним… и тут перед Ним "вываливается куча наших спасиба" – этакие своеобразные "лайки" полученные человеком за всю его жизнь. Что же, суду будем над чем задуматься[1]… Но, что самое интересное, "спасибо" – "оружие обоюдоострое". Человек, не умеющий благодарить и сам, как правило, не воспринимает благодарности.

Пожалуйста – тут нам необходимо предпринять небольшой экскурс в историю. В старину у нас (впрочем, как и в любом другом, так называемом традиционным обществе) отношение к старшим было более чем уважительным. Потому-то, наши предки, желая выказать, по тем или иным причинам, уважение своему vis-à-vis, ставили себя в положение молодшего, а своего оппонента – в положение старшего. Пожалуйста – это сокращенная конструкция от "пожалуй старый". То есть наше современное "пожалуйста, передайте мне солонку" по факту значит "пожалуй, старый, меня своей милостью, передай солонку". Отсюда вполне понятно, отвечать на "спасибо" – "пожалуйста" не вполне точно с семантической (смысловой) точки зрения.

Благодарю – самая несуразная наша благодарность. Во-первых, человек, кем бы он не был, не может дарить кому бы то ни было благо. Во-вторых, употребление, с грамматической точки зрения, не совсем объяснимо. "Я вас благодарю, я благо вам дарю". Ну, что же, в языке нашем, впрочем, как и в любом другом, встречаются забавные алогичности[2].

Слова приветствия-расставания.

Здравствуй (-те) – смысл здесь вполне прозрачен, пожелание здоровья. У военных это приветствие более определенное "Здравия желаю"!

Привет – судя по всему, это очень старое слово. "Привет", "ответ", "завет", "навет", "вече", "весть" – все эти слова однокоренные. Кроме того, хотелось бы напомнить, что "Привет" можно, а вместе с ним и свое хорошее настроение, и свое благорасположение мы можем передать своим друзьям и близким с оказией[3].

Добрый день (утро, вечер) – это всего лишь калька (дословный перевод) с французского или английского.

Не лишним, нам думается, упомянуть формы приветствия, которые уже практически вышли из обращения.

Мое почтение – тут смысл, также, прозрачен… насколько можно судить по нашим историческим фильмам, произносилось с полупоклоном, а на улице – с обнажением головы.

Бог в помощь – произносилось, когда мы видели работающего. Очень милое, на наш взгляд, и доброе приветствие, очень жаль, что оно выходит из обихода.

Когда мы приветствуем трапезнющащего, принято: "Приятного аппетита"

До свидания –  тут смысл, также, прозрачен… До скорого свидания, которого жду не дождусь.

Пока – эта несколько легкомысленная, ничего не значащая форма расставания появилась совсем недавно – в середине ХХ века. Пуристы очень возмущались. Однако Лев Успенский сказал об этом гораздо лучше вашего покорного слуги, настоятельно рекомендую:  http://modernlib.ru/books/uspenskiy_lev/slovo_o_slovah/read

Прощай – форма расставания, которая отсутствует в других языках. Я не знаю наверное, но мне кажется именно так. Когда мы расстаемся с человеком, с которым уже наверняка не встретимся, мы заодно просим у него прощения.



[2] Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

[3] 

 

Картина дня

наверх